UNE TRADUCTION DANS LES RÈGLES DE L'ART… TRADART

Deux langues, un face à face perpétuel, un miroir où l'image de l'une se réfléchit dans l'autre. La traduction, c’est quoi ?

Img

Le texte source, ou texte de départ, passe d'abord par une analyse scrupuleuse afin de détecter, avec précision, toutes ses difficultés. Ensuite, à l'instar d'un archéologue à la recherche de civilisations anciennes, le traducteur entame toutes les recherches nécessaires et fouille jusque dans les moindres coins pour trouver une trace, une réalité authentique.

LE TRADUCTEUR

...vise, avant toute chose, à rédiger un texte cible...

... ou texte d’arrivée, qui reflète la réalité du lecteur tout en respectant celle de l'auteur. J’aime comparer cette entente professionnelle à un pont jeté entre les rives de mondes étrangers ou à un décodeur de dernière génération.En effet, la recherche de mots, d'expressions dans le dictionnaire n'est qu'une maigre partie du labeur du traducteur car un seul terme peut prendre une multitude de sens, bien souvent sans aucun lien logique entre eux. Pourquoi les glossaires ou dictionnaires techniques présentent-ils encore beaucoup de lacunes ? Parce que les procédés et les moyens de production, la technologie et les ressources humaines ne cessent d'évoluer et d'innover ! Le traducteur sonde alors les mers de l'information à la quête du mot juste ou, le cas échéant, d'un néologisme adéquat.

J’AI ÉVEILLÉ VOTRE CURIOSITÉ ?

Alors passez de l'autre côté du miroir et réfléchissez-vous dans ce monde parallèle !

Img

LE SECRET D'UNE TRADUCTION RÉUSSIE ?

Sans nul doute le contexte est un allié de première importance, mais ne tombons pas dans l'erreur de négliger le folklore et les couleurs du texte source car là réside toute la difficulté ! « El carnicero » d'Amérique Latine ne correspond certes pas à son cousin ibérique et « il flessibile » de l'Émilie-Romagne n'a rien à voir avec un tuyau d'arrosage !

Site optimisé pour FireFox

Design by - Nelson