![]()
Due traduttrici per formazione, professione e passione…
Due lingue straniere faccia a faccia, in un gioco di specchi in cui ognuna cerca di riconoscersi nell’altra…
Una traduzione a regola d’arte… Tradart
Tradart nasce dall’esperienza di due professioniste del settore che hanno deciso di unire le proprie forze e le proprie capacità facendo tesoro della regola che recita “Due teste pensano meglio di una”. Tradurre significa in primo luogo capire: senza una profonda comprensione del testo di partenza la trasposizione in un’altra lingua diventa del tutto impossibile… oppure un’opera nuova, un falso di pura invenzione.
La collaborazione di una madrelingua italiana e una madrelingua francese che lavorano a stretto contatto consente di superare agevolmente gli scogli di comprensione che ogni testo presenta per renderlo al meglio nella propria lingua. Sfumature, doppi sensi, significati tra le righe non devono rischiare di essere tralasciati nel corso della traduzione: il testo di arrivo risulterebbe assai più povero, privato di quegli elementi che rimandano la mente del lettore ad altri significati, ad esperienze e concetti.
Il traduttore non si limita ad aprire un dizionario e a cercare quello che il dizionario gli offre come possibile soluzione: questo perché ogni parola può assumere significati diversi a seconda del contesto, dell’epoca, della tipologia di testo… Il lavoro del traduttore è piuttosto un lavoro di ricerca meticolosa nel mare di informazioni che lo circonda, sempre alla caccia della parola giusta o del neologismo che possa rendere ciò che ancora non esiste linguisticamente. Alla ricerca si abbina un cervello pensante, una sensibilità, la conoscenza della realtà e del mondo della lingua di destinazione.
Tutto questo per una traduzione a regola d’arte.