![]()
Rassegna comica delle traduzioni mal fatte
http://www.internationalhair.com/Italian/it_Soy_Extract.htm
"l' Europa 'più grande e dei capelli di perdita Web site più informativo di s."
(forse "il sito web più grande ed esauriente in Europa sulla perdita di capelli"?! Procureranno alopecia a tutti i traduttori che vi si imbattono!)
http://www.scimedx.com/pdf/ifu_symbols_ver03a.pdf
Microplate Strips
Il Microplate si spoglia
Microplate Pela
Microplate Dépouille
Microplate Zieht Ab
http://www.trademonster.de/index-IT.php
Appartenga ora ai 10.000 clienti , che essi stessi si sicurino 2 punti
di diffusione sui 7 accoppiamenti usuali comportati delle valute.
http://www.60millions-mag.com/articles_libres/396_conso_betisier.pdf
À se tordre de rire ! Sur le numéro de 60 millions de consommateurs , Juillet-Août , Spécial Été , n° 396 , voici comment Lionel Maugain ouvre les danses :
« Mondialisation oblige , les produits de grande consommation voyagent beaucoup , et certaines étiquettes ou modes d’emploi digèrent mal les kilomètres… »
Nous vous conseillons de lire les « perles de la traduction ». Croyez-nous , elles en valent le coup !
En voici un avant-goût :
Sur une bouteille de sirop de fruits : « Il est conseillé aux personnes prédisposées à l’hypertension de ne pas consommer de façon prolongée et continue plus de 32 verres par jour. »
À l’entrée d’un magasin espagnol : « Français bien parlant. »
Dans une brochure de location d’autos à Tokyo : « Quand un passager de pied a en vue , flûtez le klaxon. Trompettez-le mélodieusement au début , mais s’il continue d’obstacler votre passage , alors flûtez-le avec vigueur. »
Sur une guirlande lumineuse fabriquée en Chine : « Pour intérieur ou extérieur uniquement. »
Proposition louche d’activités à domicile : « Si vous collaborez avec nous , vous recevrez un bon profit de chaque affaire monétaire de nos clients au compte de banque que vous êtes prêt à nous donner . »
À l’aéroport de Copenhague : « Nous prenons vos bagages et les envoyons dans toutes les directions. »
http://www.olf.gouv.qc.ca/ressources/divertissements/
betisier/23501perlesdetraduction02a.doc
Un recueil qui nous vient de l’Office québécois de la langue française , concours “ Bon mot , beau prix ” avec Le Petit Robert.
Nous ne vous proposons que quelques exemples :
Recette de pâtisserie : Ajouter de la grèsse
Recette : Battre au fouette,aviron 2 minute
Étiquette de vêtement : Laver à l’enfer
Poupée : Mou huggable bébé remplir avec non-allergénique polyesters
Ondulateur portatif : Risque de choc , ne vous ouvez pas
Nettoyant pour pneus : Mousse lustrante pour pnues
Recette : ajouter les oeufs en alternent avec le lait
Boîte à photo : Cas portatif de photo pour Portable photo case
Biscuit : Peut contenir des arachydes
Vin d’Italie : Consignée là où la loi le preserit
… et la perle des perles !
Annonce dans une vitrine de magasin :
Cherche Femme pour Charcuterie
http://www.pages.globetrotter.net/matrem/coquilles.htm
Traduction vue sur un contenant de crème à mains :
« Adoucit et conditionne la peau sèche. Redonne la douleur. » pour « Soothes and relieves dry skin. Restores softness. »
… Une lettre qui fait la différence !
Avete trovato una traduzione che fa sbellicare? Mandatecela e la aggiungeremo allo stupidario!